Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Turkiskt - Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?
tekstur at umseta
Framborið av adriana delgado
Uppruna mál: Turkiskt

Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?

Viðmerking um umsetingina
<edit> Before edit : "qaldigin yerde ne il yapuyorsun"</edit> (Thanks to Mesud2991 for the notification and edit on this text)
Rættað av Francky5591 - 21 Mars 2012 23:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Mars 2012 23:34

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Hi Francky


"Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?"

CC: Francky5591

21 Mars 2012 23:43

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Mesud!

22 Mars 2012 16:18

merdogan
Tal av boðum: 3769
"geldiÄŸin yerde" daha iyi herhalde.

22 Mars 2012 16:28

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Which one is more similar to 'qaldigin'? 'Kaldığın' or 'geldiğin'? Think of the pronunciation of 'q'

23 Mars 2012 00:11

merdogan
Tal av boðum: 3769
I think it is "e" instate of "a" and ofcause not 'q'. Because we don't have a 'q' in Turkish.

23 Mars 2012 15:34

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Nowadays, young people are using 'q' instead of 'k' when they message one another.

Also, what you're saying doesn't make sense in Turkish.

Geldiğin yerde ne iş yapıyorsun?
Geldiğin yerde ne iş yapıyordun?

23 Mars 2012 16:41

merdogan
Tal av boðum: 3769
İyi de geldigi yere geri dönüp dönmeyeceğini bilmiyoruz ki.
Sizin öneriniz, örneğin otelde çalışan ve orada kalan biri için geçerli olabilir. Ancak bu da belli değil.

23 Mars 2012 16:59

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Anladım sizi ama ben yüzde bir milyon eminim ki burada 'kaldığın yer' diyor. Şimdiki gençlik birbirlerine mesaj yazarken 'k' yerine 'q' kullanıyorlar.

23 Mars 2012 20:23

merdogan
Tal av boðum: 3769

26 Mars 2012 10:36

mrose
Tal av boðum: 3
turkish,nice language...love it

13 Mai 2012 15:00

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi FIGEN, could you provide a bridge. please?
Thanks in advance.

CC: FIGEN KIRCI

13 Mai 2012 16:21

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hi lilian!
verbatim says 'what do you work for in the place where you stay?'

(I'm a beginner in Spanish, but it should be '¿En qué trabajas en el lugar donde te estás alojando?', if I'm not mistaken )

13 Mai 2012 19:27

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
I don't want to poke my noise into your bussiness but I just want to say something. Literally, the original says 'where you stay' but it may not sound good in English. Maybe this one will fit better:

What do you do where you live? (in terms of profession)

13 Mai 2012 21:59

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
you're right Mesud, but the translation above's requested into another lang than English. thereby, I have to write the bridge literally, in order that Lilian could decide how to evaluate the Spanish translation.
(also,I'm affraid, the translation of 'What do you do where you live?' in Spanish'd have a different nuance of meaning than the source text.)


15 Mai 2012 13:40

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hummm... the real intention of the line may be:

"What are you doing there?"
Meaning: "What work are you doing where you are now?"

Am I right?

15 Mai 2012 13:59

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Something like that.

16 Mai 2012 23:56

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
lilian,
in the turkish text, the part 'where you are now' sounds as if the person is living/staying in the place where his work is (e.g. at the workplace/worksite/hotel).