Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Xinès simplificat-Francès - 相间时难别亦难

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Xinès simplificatFrancès

Títol
相间时难别亦难
Text
Enviat per liline
Idioma orígen: Xinès simplificat

相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
Notes sobre la traducció
相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

Títol
A la rencontre la mélancolie
Traducció
Francès

Traduït per jendives
Idioma destí: Francès

A la rencontre la mélancolie, aux séparations la tristesse, le vent souffrant de l'Est et les fleurs se laissent mourir.

Le vers à soie tisse à la mort,les bougies fondent et mes larmes coulent.

Au miroir de l'aube mon regard, mes cheveux flétris à votre triste absence,à notre lecture nocturne de poêmes,le toucher froid du reflet lunaire à notre peau.

Jusqu'à Pangshan, peu de marche, vers votre coeur vole l'oiseau bleu.
Darrera validació o edició per cucumis - 18 Gener 2007 07:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Desembre 2006 16:28

whisky
Nombre de missatges: 70
bon, à mon humble opinion, je pense qu'il y a des versets qui sont traduits correctement, mais d'autres , à mon avis, peuvent (doivent) être travaillés un peu plus. Enfin, je vous félicite quand même de vous vous attaquer à cette traduction