Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Chino simplificado-Francés - 相间时难别亦难

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Chino simplificadoFrancés

Título
相间时难别亦难
Texto
Propuesto por liline
Idioma de origen: Chino simplificado

相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
Nota acerca de la traducción
相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

Título
A la rencontre la mélancolie
Traducción
Francés

Traducido por jendives
Idioma de destino: Francés

A la rencontre la mélancolie, aux séparations la tristesse, le vent souffrant de l'Est et les fleurs se laissent mourir.

Le vers à soie tisse à la mort,les bougies fondent et mes larmes coulent.

Au miroir de l'aube mon regard, mes cheveux flétris à votre triste absence,à notre lecture nocturne de poêmes,le toucher froid du reflet lunaire à notre peau.

Jusqu'à Pangshan, peu de marche, vers votre coeur vole l'oiseau bleu.
Última validación o corrección por cucumis - 18 Enero 2007 07:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Diciembre 2006 16:28

whisky
Cantidad de envíos: 70
bon, à mon humble opinion, je pense qu'il y a des versets qui sont traduits correctement, mais d'autres , à mon avis, peuvent (doivent) être travaillés un peu plus. Enfin, je vous félicite quand même de vous vous attaquer à cette traduction