Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Китайский упрощенный -Французский - 相间时难别亦难

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Китайский упрощенный Французский

Статус
相间时难别亦难
Tекст
Добавлено liline
Язык, с которого нужно перевести: Китайский упрощенный

相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
Комментарии для переводчика
相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

Статус
A la rencontre la mélancolie
Перевод
Французский

Перевод сделан jendives
Язык, на который нужно перевести: Французский

A la rencontre la mélancolie, aux séparations la tristesse, le vent souffrant de l'Est et les fleurs se laissent mourir.

Le vers à soie tisse à la mort,les bougies fondent et mes larmes coulent.

Au miroir de l'aube mon regard, mes cheveux flétris à votre triste absence,à notre lecture nocturne de poêmes,le toucher froid du reflet lunaire à notre peau.

Jusqu'à Pangshan, peu de marche, vers votre coeur vole l'oiseau bleu.
Последнее изменение было внесено пользователем cucumis - 18 Январь 2007 07:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Декабрь 2006 16:28

whisky
Кол-во сообщений: 70
bon, à mon humble opinion, je pense qu'il y a des versets qui sont traduits correctement, mais d'autres , à mon avis, peuvent (doivent) être travaillés un peu plus. Enfin, je vous félicite quand même de vous vous attaquer à cette traduction