Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Chinois simplifié-Français - 相间时难别亦难

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Chinois simplifiéFrançais

Titre
相间时难别亦难
Texte
Proposé par liline
Langue de départ: Chinois simplifié

相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
Commentaires pour la traduction
相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

Titre
A la rencontre la mélancolie
Traduction
Français

Traduit par jendives
Langue d'arrivée: Français

A la rencontre la mélancolie, aux séparations la tristesse, le vent souffrant de l'Est et les fleurs se laissent mourir.

Le vers à soie tisse à la mort,les bougies fondent et mes larmes coulent.

Au miroir de l'aube mon regard, mes cheveux flétris à votre triste absence,à notre lecture nocturne de poêmes,le toucher froid du reflet lunaire à notre peau.

Jusqu'à Pangshan, peu de marche, vers votre coeur vole l'oiseau bleu.
Dernière édition ou validation par cucumis - 18 Janvier 2007 07:32





Derniers messages

Auteur
Message

29 Décembre 2006 16:28

whisky
Nombre de messages: 70
bon, à mon humble opinion, je pense qu'il y a des versets qui sont traduits correctement, mais d'autres , à mon avis, peuvent (doivent) être travaillés un peu plus. Enfin, je vous félicite quand même de vous vous attaquer à cette traduction