Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Chineză simplificată-Franceză - 相间时难别亦难

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Chineză simplificatăFranceză

Titlu
相间时难别亦难
Text
Înscris de liline
Limba sursă: Chineză simplificată

相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
Observaţii despre traducere
相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

Titlu
A la rencontre la mélancolie
Traducerea
Franceză

Tradus de jendives
Limba ţintă: Franceză

A la rencontre la mélancolie, aux séparations la tristesse, le vent souffrant de l'Est et les fleurs se laissent mourir.

Le vers à soie tisse à la mort,les bougies fondent et mes larmes coulent.

Au miroir de l'aube mon regard, mes cheveux flétris à votre triste absence,à notre lecture nocturne de poêmes,le toucher froid du reflet lunaire à notre peau.

Jusqu'à Pangshan, peu de marche, vers votre coeur vole l'oiseau bleu.
Validat sau editat ultima dată de către cucumis - 18 Ianuarie 2007 07:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Decembrie 2006 16:28

whisky
Numărul mesajelor scrise: 70
bon, à mon humble opinion, je pense qu'il y a des versets qui sont traduits correctement, mais d'autres , à mon avis, peuvent (doivent) être travaillés un peu plus. Enfin, je vous félicite quand même de vous vous attaquer à cette traduction