Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Vereenvoudigd Chinees-Frans - 相间时难别亦难

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Vereenvoudigd ChineesFrans

Titel
相间时难别亦难
Tekst
Opgestuurd door liline
Uitgangs-taal: Vereenvoudigd Chinees

相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
Details voor de vertaling
相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

Titel
A la rencontre la mélancolie
Vertaling
Frans

Vertaald door jendives
Doel-taal: Frans

A la rencontre la mélancolie, aux séparations la tristesse, le vent souffrant de l'Est et les fleurs se laissent mourir.

Le vers à soie tisse à la mort,les bougies fondent et mes larmes coulent.

Au miroir de l'aube mon regard, mes cheveux flétris à votre triste absence,à notre lecture nocturne de poêmes,le toucher froid du reflet lunaire à notre peau.

Jusqu'à Pangshan, peu de marche, vers votre coeur vole l'oiseau bleu.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cucumis - 18 januari 2007 07:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 december 2006 16:28

whisky
Aantal berichten: 70
bon, à mon humble opinion, je pense qu'il y a des versets qui sont traduits correctement, mais d'autres , à mon avis, peuvent (doivent) être travaillés un peu plus. Enfin, je vous félicite quand même de vous vous attaquer à cette traduction