Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 汉语(简体)-法语 - 相间时难别亦难

当前状态翻译
本文可用以下语言: 汉语(简体)法语

标题
相间时难别亦难
正文
提交 liline
源语言: 汉语(简体)

相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
给这篇翻译加备注
相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

标题
A la rencontre la mélancolie
翻译
法语

翻译 jendives
目的语言: 法语

A la rencontre la mélancolie, aux séparations la tristesse, le vent souffrant de l'Est et les fleurs se laissent mourir.

Le vers à soie tisse à la mort,les bougies fondent et mes larmes coulent.

Au miroir de l'aube mon regard, mes cheveux flétris à votre triste absence,à notre lecture nocturne de poêmes,le toucher froid du reflet lunaire à notre peau.

Jusqu'à Pangshan, peu de marche, vers votre coeur vole l'oiseau bleu.
cucumis认可或编辑 - 2007年 一月 18日 07:32





最近发帖

作者
帖子

2006年 十二月 29日 16:28

whisky
文章总计: 70
bon, à mon humble opinion, je pense qu'il y a des versets qui sont traduits correctement, mais d'autres , à mon avis, peuvent (doivent) être travaillés un peu plus. Enfin, je vous félicite quand même de vous vous attaquer à cette traduction