Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 간이화된 중국어-프랑스어 - 相间时难别亦难

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어프랑스어

제목
相间时难别亦难
본문
liline에 의해서 게시됨
원문 언어: 간이화된 중국어

相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
이 번역물에 관한 주의사항
相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

제목
A la rencontre la mélancolie
번역
프랑스어

jendives에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

A la rencontre la mélancolie, aux séparations la tristesse, le vent souffrant de l'Est et les fleurs se laissent mourir.

Le vers à soie tisse à la mort,les bougies fondent et mes larmes coulent.

Au miroir de l'aube mon regard, mes cheveux flétris à votre triste absence,à notre lecture nocturne de poêmes,le toucher froid du reflet lunaire à notre peau.

Jusqu'à Pangshan, peu de marche, vers votre coeur vole l'oiseau bleu.
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 18일 07:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 12월 29일 16:28

whisky
게시물 갯수: 70
bon, à mon humble opinion, je pense qu'il y a des versets qui sont traduits correctement, mais d'autres , à mon avis, peuvent (doivent) être travaillés un peu plus. Enfin, je vous félicite quand même de vous vous attaquer à cette traduction