Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Китайски Опростен-Френски - 相间时难别亦难

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Китайски ОпростенФренски

Заглавие
相间时难别亦难
Текст
Предоставено от liline
Език, от който се превежда: Китайски Опростен

相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
Забележки за превода
相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

Заглавие
A la rencontre la mélancolie
Превод
Френски

Преведено от jendives
Желан език: Френски

A la rencontre la mélancolie, aux séparations la tristesse, le vent souffrant de l'Est et les fleurs se laissent mourir.

Le vers à soie tisse à la mort,les bougies fondent et mes larmes coulent.

Au miroir de l'aube mon regard, mes cheveux flétris à votre triste absence,à notre lecture nocturne de poêmes,le toucher froid du reflet lunaire à notre peau.

Jusqu'à Pangshan, peu de marche, vers votre coeur vole l'oiseau bleu.
За последен път се одобри от cucumis - 18 Януари 2007 07:32





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Декември 2006 16:28

whisky
Общо мнения: 70
bon, à mon humble opinion, je pense qu'il y a des versets qui sont traduits correctement, mais d'autres , à mon avis, peuvent (doivent) être travaillés un peu plus. Enfin, je vous félicite quand même de vous vous attaquer à cette traduction