Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Supaprastinta kinų-Prancūzų - 相间时难别亦难

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Supaprastinta kinųPrancūzų

Pavadinimas
相间时难别亦难
Tekstas
Pateikta liline
Originalo kalba: Supaprastinta kinų

相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
Pastabos apie vertimą
相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

Pavadinimas
A la rencontre la mélancolie
Vertimas
Prancūzų

Išvertė jendives
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

A la rencontre la mélancolie, aux séparations la tristesse, le vent souffrant de l'Est et les fleurs se laissent mourir.

Le vers à soie tisse à la mort,les bougies fondent et mes larmes coulent.

Au miroir de l'aube mon regard, mes cheveux flétris à votre triste absence,à notre lecture nocturne de poêmes,le toucher froid du reflet lunaire à notre peau.

Jusqu'à Pangshan, peu de marche, vers votre coeur vole l'oiseau bleu.
Validated by cucumis - 18 sausis 2007 07:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 gruodis 2006 16:28

whisky
Žinučių kiekis: 70
bon, à mon humble opinion, je pense qu'il y a des versets qui sont traduits correctement, mais d'autres , à mon avis, peuvent (doivent) être travaillés un peu plus. Enfin, je vous félicite quand même de vous vous attaquer à cette traduction