Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κινέζικα απλοποιημένα-Γαλλικά - 相间时难别亦难

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Κινέζικα απλοποιημέναΓαλλικά

τίτλος
相间时难别亦难
Κείμενο
Υποβλήθηκε από liline
Γλώσσα πηγής: Κινέζικα απλοποιημένα

相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

τίτλος
A la rencontre la mélancolie
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από jendives
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

A la rencontre la mélancolie, aux séparations la tristesse, le vent souffrant de l'Est et les fleurs se laissent mourir.

Le vers à soie tisse à la mort,les bougies fondent et mes larmes coulent.

Au miroir de l'aube mon regard, mes cheveux flétris à votre triste absence,à notre lecture nocturne de poêmes,le toucher froid du reflet lunaire à notre peau.

Jusqu'à Pangshan, peu de marche, vers votre coeur vole l'oiseau bleu.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cucumis - 18 Ιανουάριος 2007 07:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Δεκέμβριος 2006 16:28

whisky
Αριθμός μηνυμάτων: 70
bon, à mon humble opinion, je pense qu'il y a des versets qui sont traduits correctement, mais d'autres , à mon avis, peuvent (doivent) être travaillés un peu plus. Enfin, je vous félicite quand même de vous vous attaquer à cette traduction