Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Cinese semplificato-Francese - 相间时难别亦难

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Cinese semplificatoFrancese

Titolo
相间时难别亦难
Testo
Aggiunto da liline
Lingua originale: Cinese semplificato

相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
Note sulla traduzione
相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

Titolo
A la rencontre la mélancolie
Traduzione
Francese

Tradotto da jendives
Lingua di destinazione: Francese

A la rencontre la mélancolie, aux séparations la tristesse, le vent souffrant de l'Est et les fleurs se laissent mourir.

Le vers à soie tisse à la mort,les bougies fondent et mes larmes coulent.

Au miroir de l'aube mon regard, mes cheveux flétris à votre triste absence,à notre lecture nocturne de poêmes,le toucher froid du reflet lunaire à notre peau.

Jusqu'à Pangshan, peu de marche, vers votre coeur vole l'oiseau bleu.
Ultima convalida o modifica di cucumis - 18 Gennaio 2007 07:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Dicembre 2006 16:28

whisky
Numero di messaggi: 70
bon, à mon humble opinion, je pense qu'il y a des versets qui sont traduits correctement, mais d'autres , à mon avis, peuvent (doivent) être travaillés un peu plus. Enfin, je vous félicite quand même de vous vous attaquer à cette traduction