Nëse sonte ndihesh vetëm/ Dhe ke frikë të shohësh ëndrra/ Fike dritën ndize zemrën/ Do më gjesh mua brenda.
Dhe lindi kënga e shoqërisë/ Që kurrë për ne nuk do ketë mbarrim/ Kjo këngë për ne/
Notes sobre la traducció
çok değer verdiğim bi arkadaşım tarafından bana armağan edildi bu parça. tükçeye çevirip anlamam gerekiyo. ama arnavutçam çomk başlangıç seviyesinde :(
Eğer bu gece kendini yanlız hissediyor, Bir de rüya görmekten korkuyorsan Işığı kapat kalbinin ışığını aç, Beni orada, içeride bulacaksın.
Ve arkadaşlık şarkısı doğdu, hiç sonu olmayan bir arkadaşlık, bu şarkı bizim için
Notes sobre la traducció
diacritics edited by Handyy-26/04/09
Darrera validació o edició per handyy - 26 Abril 2009 12:32