Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-トルコ語 - Nëse sonte ndihesh vetëm/ Dhe ke frikë të...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語トルコ語英語 ギリシャ語

カテゴリ

タイトル
Nëse sonte ndihesh vetëm/ Dhe ke frikë të...
テキスト
dishi_eagle様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

Nëse sonte ndihesh vetëm/
Dhe ke frikë të shohësh ëndrra/
Fike dritën ndize zemrën/
Do më gjesh mua brenda.

Dhe lindi kënga e shoqërisë/
Që kurrë për ne nuk do ketë mbarrim/
Kjo këngë për ne/
翻訳についてのコメント
çok değer verdiğim bi arkadaşım tarafından bana armağan edildi bu parça. tükçeye çevirip anlamam gerekiyo. ama arnavutçam çomk başlangıç seviyesinde :(

Diacritics added/Inulek

タイトル
Eger bu gece kendini yanliz hissediyosan...
翻訳
トルコ語

azizdida様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Eğer bu gece kendini yanlız hissediyor,
Bir de rüya görmekten korkuyorsan
Işığı kapat kalbinin ışığını aç,
Beni orada, içeride bulacaksın.

Ve arkadaşlık şarkısı doğdu,
hiç sonu olmayan bir arkadaşlık,
bu şarkı bizim için
翻訳についてのコメント
diacritics edited by Handyy-26/04/09
最終承認・編集者 handyy - 2009年 4月 26日 12:32





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 9日 12:41

MINDKILLER
投稿数: 3
Fike driten ndize zemren
ışığı kapat kalbini aç

böyle tercüme edilir..