Nëse sonte ndihesh vetëm/ Dhe ke frikë të shohësh ëndrra/ Fike dritën ndize zemrën/ Do më gjesh mua brenda.
Dhe lindi kënga e shoqërisë/ Që kurrë për ne nuk do ketë mbarrim/ Kjo këngë për ne/
Observaţii despre traducere
çok değer verdiğim bi arkadaşım tarafından bana armağan edildi bu parça. tükçeye çevirip anlamam gerekiyo. ama arnavutçam çomk başlangıç seviyesinde :(
Eğer bu gece kendini yanlız hissediyor, Bir de rüya görmekten korkuyorsan Işığı kapat kalbinin ışığını aç, Beni orada, içeride bulacaksın.
Ve arkadaşlık şarkısı doğdu, hiç sonu olmayan bir arkadaşlık, bu şarkı bizim için
Observaţii despre traducere
diacritics edited by Handyy-26/04/09
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 26 Aprilie 2009 12:32