Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلبانیایی-ترکی - Nëse sonte ndihesh vetëm/ Dhe ke frikë të...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییترکیانگلیسییونانی

طبقه شعر

عنوان
Nëse sonte ndihesh vetëm/ Dhe ke frikë të...
متن
dishi_eagle پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

Nëse sonte ndihesh vetëm/
Dhe ke frikë të shohësh ëndrra/
Fike dritën ndize zemrën/
Do më gjesh mua brenda.

Dhe lindi kënga e shoqërisë/
Që kurrë për ne nuk do ketë mbarrim/
Kjo këngë për ne/
ملاحظاتی درباره ترجمه
çok değer verdiğim bi arkadaşım tarafından bana armağan edildi bu parça. tükçeye çevirip anlamam gerekiyo. ama arnavutçam çomk başlangıç seviyesinde :(

Diacritics added/Inulek

عنوان
Eger bu gece kendini yanliz hissediyosan...
ترجمه
ترکی

azizdida ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Eğer bu gece kendini yanlız hissediyor,
Bir de rüya görmekten korkuyorsan
Işığı kapat kalbinin ışığını aç,
Beni orada, içeride bulacaksın.

Ve arkadaşlık şarkısı doğdu,
hiç sonu olmayan bir arkadaşlık,
bu şarkı bizim için
ملاحظاتی درباره ترجمه
diacritics edited by Handyy-26/04/09
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 26 آوریل 2009 12:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 جولای 2007 12:41

MINDKILLER
تعداد پیامها: 3
Fike driten ndize zemren
ışığı kapat kalbini aç

böyle tercüme edilir..