Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Francès - Message

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsFrancès

Categoria Carta / E-mail

Títol
Message
Text
Enviat per valkiri
Idioma orígen: Neerlandès

Ik ben een gevoelige, sociaalvoelende man en zoek gewoon iemand waarbij ik me goed bij voel en die me aanvaardt zoals ik ben. In mijn vrije tijd doe ik vrijwilligerswerk. Een goed gesprek is een begin, de rest volgt wel als de tijd er rijp voor is.

Títol
Je suis un homme sensible...
Traducció
Francès

Traduït per CocoT
Idioma destí: Francès

Je suis un homme sensible et sociable et je recherche simplement une personne avec qui je me sens bien et qui m'accepte comme je suis.
Dans mes temps libres, je fais du volontariat. Une bonne conversation serait un début, le reste suivra bien au moment voulu.
Notes sobre la traducció
- The original is all in present tense. For the last sentence, however, I thought using the conditional and then future in french was more appropriate.
- "als de tijd er rijp voor is" - "when the time is ripe" I found a little difficult to translate literally in French. "au moment voulu" encapsulates it the least awkwardly, I think.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 28 Gener 2007 12:35