Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Francese - Message

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseFrancese

Categoria Lettera / Email

Titolo
Message
Testo
Aggiunto da valkiri
Lingua originale: Olandese

Ik ben een gevoelige, sociaalvoelende man en zoek gewoon iemand waarbij ik me goed bij voel en die me aanvaardt zoals ik ben. In mijn vrije tijd doe ik vrijwilligerswerk. Een goed gesprek is een begin, de rest volgt wel als de tijd er rijp voor is.

Titolo
Je suis un homme sensible...
Traduzione
Francese

Tradotto da CocoT
Lingua di destinazione: Francese

Je suis un homme sensible et sociable et je recherche simplement une personne avec qui je me sens bien et qui m'accepte comme je suis.
Dans mes temps libres, je fais du volontariat. Une bonne conversation serait un début, le reste suivra bien au moment voulu.
Note sulla traduzione
- The original is all in present tense. For the last sentence, however, I thought using the conditional and then future in french was more appropriate.
- "als de tijd er rijp voor is" - "when the time is ripe" I found a little difficult to translate literally in French. "au moment voulu" encapsulates it the least awkwardly, I think.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 28 Gennaio 2007 12:35