Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kifaransa - Message

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKifaransa

Category Letter / Email

Kichwa
Message
Nakala
Tafsiri iliombwa na valkiri
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Ik ben een gevoelige, sociaalvoelende man en zoek gewoon iemand waarbij ik me goed bij voel en die me aanvaardt zoals ik ben. In mijn vrije tijd doe ik vrijwilligerswerk. Een goed gesprek is een begin, de rest volgt wel als de tijd er rijp voor is.

Kichwa
Je suis un homme sensible...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na CocoT
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je suis un homme sensible et sociable et je recherche simplement une personne avec qui je me sens bien et qui m'accepte comme je suis.
Dans mes temps libres, je fais du volontariat. Une bonne conversation serait un début, le reste suivra bien au moment voulu.
Maelezo kwa mfasiri
- The original is all in present tense. For the last sentence, however, I thought using the conditional and then future in french was more appropriate.
- "als de tijd er rijp voor is" - "when the time is ripe" I found a little difficult to translate literally in French. "au moment voulu" encapsulates it the least awkwardly, I think.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 28 Januari 2007 12:35