Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-צרפתית - Message

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתצרפתית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Message
טקסט
נשלח על ידי valkiri
שפת המקור: הולנדית

Ik ben een gevoelige, sociaalvoelende man en zoek gewoon iemand waarbij ik me goed bij voel en die me aanvaardt zoals ik ben. In mijn vrije tijd doe ik vrijwilligerswerk. Een goed gesprek is een begin, de rest volgt wel als de tijd er rijp voor is.

שם
Je suis un homme sensible...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי CocoT
שפת המטרה: צרפתית

Je suis un homme sensible et sociable et je recherche simplement une personne avec qui je me sens bien et qui m'accepte comme je suis.
Dans mes temps libres, je fais du volontariat. Une bonne conversation serait un début, le reste suivra bien au moment voulu.
הערות לגבי התרגום
- The original is all in present tense. For the last sentence, however, I thought using the conditional and then future in french was more appropriate.
- "als de tijd er rijp voor is" - "when the time is ripe" I found a little difficult to translate literally in French. "au moment voulu" encapsulates it the least awkwardly, I think.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 28 ינואר 2007 12:35