Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Franca - Message

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaFranca

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Message
Teksto
Submetigx per valkiri
Font-lingvo: Nederlanda

Ik ben een gevoelige, sociaalvoelende man en zoek gewoon iemand waarbij ik me goed bij voel en die me aanvaardt zoals ik ben. In mijn vrije tijd doe ik vrijwilligerswerk. Een goed gesprek is een begin, de rest volgt wel als de tijd er rijp voor is.

Titolo
Je suis un homme sensible...
Traduko
Franca

Tradukita per CocoT
Cel-lingvo: Franca

Je suis un homme sensible et sociable et je recherche simplement une personne avec qui je me sens bien et qui m'accepte comme je suis.
Dans mes temps libres, je fais du volontariat. Une bonne conversation serait un début, le reste suivra bien au moment voulu.
Rimarkoj pri la traduko
- The original is all in present tense. For the last sentence, however, I thought using the conditional and then future in french was more appropriate.
- "als de tijd er rijp voor is" - "when the time is ripe" I found a little difficult to translate literally in French. "au moment voulu" encapsulates it the least awkwardly, I think.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 28 Januaro 2007 12:35