Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Francès - LäslÃ¥dan

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecFrancèsItaliàGrec

Categoria Col·loquial - Educació

Títol
Läslådan
Text
Enviat per tinad
Idioma orígen: Suec

Läslådan
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
Boîte à lecture
Traducció
Francès

Traduït per Mats Fondelius
Idioma destí: Francès

Boîte à lecture
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Darrera validació o edició per pias - 19 Desembre 2010 10:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Abril 2007 12:23

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Désolé, mais "la boîte de la lecture" ne veut rien dire en français, je pense que si je n'ai pas d'explication, ou une meilleure traduction proposée d'ici ce soir, je serai obligé de refuser la traduction. à noter qu'aucun dictionnaire gratuit en ligne n'est capable de traduire ce mot suédois, que ce soit lang to lang, dictionaric, tvmonde 5 alexandria ou les autres... ne restent, pour traduire vraiment correctement, que les traducteurs de cucumis qui maîtrisent réellement la langue française. Dommage que CocoT soit absent, on aurait su tout de suite...

3 Abril 2007 12:27

nava91
Nombre de missatges: 1268
Je crois qu'en ce cas s'agit-il de la "Boîte de réception"... Ou peut-être "Poste à lire"? As-tu lu les commentaires dans le text d'origine?

3 Abril 2007 12:32

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Je viens de les lire, mais malheureusement je ne vois toujours pas de traduction possible, pourrais-tu me prêter ta puce cérébrale?

3 Abril 2007 12:33

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"boîte à lecture"! merci, les Québecquois!

3 Abril 2007 12:35

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
j'ai trouvé

ICI

3 Abril 2007 12:51

nava91
Nombre de missatges: 1268
Salut francky, porquoi voudrais-tu ma "puce cérébrale" ? Elle est en expérimentation et fonctionne assez mal... Mais je dois dire que c'est beau qu'on peut changer "cervel" avec n'importe qui... Aussi par Internet! Mais vu que c'est une chose un peu top secret, je ne peux pas te le prêter... Au moins que j'en fait une copie...

3 Abril 2007 13:42

Mats Fondelius
Nombre de missatges: 153
Bonjour encore "Francky5591",

"Boîte à lecture" ne veut rien dire non plus en suédois..!

Je suis assez certain que l'expression fasse référence à une marque "TM" - par conséquent la traduction "bizarre".

Amitiés,

Mats Fondelius "figge2001"

3 Abril 2007 13:48

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Re, Mats! Mais "boîte à lecture" en français, cela désigne ces boîtes destinées aux jeunes enfants pour l'apprentissage de la lecture, tu peux le voir en cliquant sur "ICI" dans mon message précédent...

3 Abril 2007 14:09

Mats Fondelius
Nombre de missatges: 153
OK!

Je n'avais jamais été au courant de ceci 'jouet' ni le mot suédois pour lui.
Beaucoup de remerciements pour m'éclairer - je peux en acheter un pour mes filles...

Merci!

Mats Fondelius "figge2001"