Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Portuguès brasiler - Meningar!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecPortuguès brasilerCastellàCatalà

Categoria Vida quotidiana

Títol
Meningar!
Text
Enviat per casper tavernello
Idioma orígen: Suec

Den enda som är död i min släkt är min farmor.
Jag hatar mycket och gillar lite
Notes sobre la traducció
Översätt dessa meningar. tack på förhand!

Títol
Frases.
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler

A única pessoa falecida da minha família é minha avó.
Eu odeio muito e gosto pouco.
Notes sobre la traducció
avó paterna
Meningar pode ser também "opiniões"
Darrera validació o edició per Angelus - 23 Novembre 2007 04:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Novembre 2007 22:43

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
eu traduziria "meningar" para "opiniões" (e não para "significado" )
E "farmor" é "avó paterna" e não materna....

22 Novembre 2007 22:44

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Bã, que imbecil.

Obrigado Anita.

22 Novembre 2007 22:47

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Na verdade meningar=sentenças, frases.

Maldita pressa.

23 Novembre 2007 08:01

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
de acordo com este dicionário , significa "opiniões"

Swedish entry word
mening [²m'e:ning] meningen meningar noun
Ã¥sikt, uppfattning

English translation
opinion, idea

O que tb faz sentido pq "meninger", em dinamarquês, tb significa "opiniões".

22 Novembre 2007 22:54

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Esse é o que uso normalmente.

mening meningen meningar subst.
en eller flera satser som uttrycker en tanke (och som i skrift brukar avslutas med punkt)

Engelsk översättning
sentence

Exempel

* skriv korta meningar!---write in short sentences!

22 Novembre 2007 23:02

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Bom, pode significar as duas coisas pelo que vi :-) Acho que eu, pessoalmente, optaria por "opiniões" uma vez que "odeio muito e gosto pouco" realmente são opiniões (fortes), mas vc tem razão que pode tb significar "frases".... humm....

22 Novembre 2007 23:07

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Acho mais que deve ser "frases" porque uma não tem ligação (eu espero) com a outra e a primeira não me parece muitoo um opinião propriamente dita.
Mas eu vou colocar no campo de comentários.
De novo, obrigado.

E eu havia escrito vó ao invés de avó também.

22 Novembre 2007 23:11

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Ok, ficou bom assim!
E você até conseguiu me convencer (o que não é tarefa fácil! hehe): acho melhor "frases" do que "opiniões"!