Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Portoghese brasiliano - Meningar!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedesePortoghese brasilianoSpagnoloCatalano

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Meningar!
Testo
Aggiunto da casper tavernello
Lingua originale: Svedese

Den enda som är död i min släkt är min farmor.
Jag hatar mycket och gillar lite
Note sulla traduzione
Översätt dessa meningar. tack på förhand!

Titolo
Frases.
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

A única pessoa falecida da minha família é minha avó.
Eu odeio muito e gosto pouco.
Note sulla traduzione
avó paterna
Meningar pode ser também "opiniões"
Ultima convalida o modifica di Angelus - 23 Novembre 2007 04:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Novembre 2007 22:43

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
eu traduziria "meningar" para "opiniões" (e não para "significado" )
E "farmor" é "avó paterna" e não materna....

22 Novembre 2007 22:44

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Bã, que imbecil.

Obrigado Anita.

22 Novembre 2007 22:47

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Na verdade meningar=sentenças, frases.

Maldita pressa.

23 Novembre 2007 08:01

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
de acordo com este dicionário , significa "opiniões"

Swedish entry word
mening [²m'e:ning] meningen meningar noun
Ã¥sikt, uppfattning

English translation
opinion, idea

O que tb faz sentido pq "meninger", em dinamarquês, tb significa "opiniões".

22 Novembre 2007 22:54

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Esse é o que uso normalmente.

mening meningen meningar subst.
en eller flera satser som uttrycker en tanke (och som i skrift brukar avslutas med punkt)

Engelsk översättning
sentence

Exempel

* skriv korta meningar!---write in short sentences!

22 Novembre 2007 23:02

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Bom, pode significar as duas coisas pelo que vi :-) Acho que eu, pessoalmente, optaria por "opiniões" uma vez que "odeio muito e gosto pouco" realmente são opiniões (fortes), mas vc tem razão que pode tb significar "frases".... humm....

22 Novembre 2007 23:07

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Acho mais que deve ser "frases" porque uma não tem ligação (eu espero) com a outra e a primeira não me parece muitoo um opinião propriamente dita.
Mas eu vou colocar no campo de comentários.
De novo, obrigado.

E eu havia escrito vó ao invés de avó também.

22 Novembre 2007 23:11

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Ok, ficou bom assim!
E você até conseguiu me convencer (o que não é tarefa fácil! hehe): acho melhor "frases" do que "opiniões"!