| | |
| | 22 تشرين الثاني 2007 22:43 |
| | eu traduziria "meningar" para "opiniões" (e não para "significado" )
E "farmor" é "avó paterna" e não materna....
|
| | 22 تشرين الثاني 2007 22:44 |
| | Bã, que imbecil.
Obrigado Anita. |
| | 22 تشرين الثاني 2007 22:47 |
| | Na verdade meningar=sentenças, frases.
Maldita pressa. |
| | 23 تشرين الثاني 2007 08:01 |
| | de acordo com este dicionário , significa "opiniões"
Swedish entry word
mening [²m'e:ning] meningen meningar noun
Ã¥sikt, uppfattning
English translation
opinion, idea
O que tb faz sentido pq "meninger", em dinamarquês, tb significa "opiniões". |
| | 22 تشرين الثاني 2007 22:54 |
| | Esse é o que uso normalmente.
mening meningen meningar subst.
en eller flera satser som uttrycker en tanke (och som i skrift brukar avslutas med punkt)
Engelsk översättning
sentence
Exempel
* skriv korta meningar!---write in short sentences! |
| | 22 تشرين الثاني 2007 23:02 |
| | Bom, pode significar as duas coisas pelo que vi :-) Acho que eu, pessoalmente, optaria por "opiniões" uma vez que "odeio muito e gosto pouco" realmente são opiniões (fortes), mas vc tem razão que pode tb significar "frases".... humm.... |
| | 22 تشرين الثاني 2007 23:07 |
| | Acho mais que deve ser "frases" porque uma não tem ligação (eu espero) com a outra e a primeira não me parece muitoo um opinião propriamente dita.
Mas eu vou colocar no campo de comentários.
De novo, obrigado.
E eu havia escrito vó ao invés de avó também. |
| | 22 تشرين الثاني 2007 23:11 |
| | Ok, ficou bom assim!
E você até conseguiu me convencer (o que não é tarefa fácil! hehe): acho melhor "frases" do que "opiniões"! |