| |
|
번역 - 스웨덴어-브라질 포르투갈어 - Meningar!현재 상황 번역
분류 나날의 삶 | | | 원문 언어: 스웨덴어
Den enda som är död i min släkt är min farmor. Jag hatar mycket och gillar lite | | Översätt dessa meningar. tack på förhand! |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
A única pessoa falecida da minha famÃlia é minha avó. Eu odeio muito e gosto pouco. | | avó paterna Meningar pode ser também "opiniões" |
|
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 23일 04:38
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 22일 22:43 | | | eu traduziria "meningar" para "opiniões" (e não para "significado" )
E "farmor" é "avó paterna" e não materna....
| | | 2007년 11월 22일 22:44 | | | Bã, que imbecil.
Obrigado Anita. | | | 2007년 11월 22일 22:47 | | | Na verdade meningar=sentenças, frases.
Maldita pressa. | | | 2007년 11월 23일 08:01 | | | de acordo com este dicionário , significa "opiniões"
Swedish entry word
mening [²m'e:ning] meningen meningar noun
Ã¥sikt, uppfattning
English translation
opinion, idea
O que tb faz sentido pq "meninger", em dinamarquês, tb significa "opiniões". | | | 2007년 11월 22일 22:54 | | | Esse é o que uso normalmente.
mening meningen meningar subst.
en eller flera satser som uttrycker en tanke (och som i skrift brukar avslutas med punkt)
Engelsk översättning
sentence
Exempel
* skriv korta meningar!---write in short sentences! | | | 2007년 11월 22일 23:02 | | | Bom, pode significar as duas coisas pelo que vi :-) Acho que eu, pessoalmente, optaria por "opiniões" uma vez que "odeio muito e gosto pouco" realmente são opiniões (fortes), mas vc tem razão que pode tb significar "frases".... humm.... | | | 2007년 11월 22일 23:07 | | | Acho mais que deve ser "frases" porque uma não tem ligação (eu espero) com a outra e a primeira não me parece muitoo um opinião propriamente dita.
Mas eu vou colocar no campo de comentários.
De novo, obrigado.
E eu havia escrito vó ao invés de avó também. | | | 2007년 11월 22일 23:11 | | | Ok, ficou bom assim!
E você até conseguiu me convencer (o que não é tarefa fácil! hehe): acho melhor "frases" do que "opiniões"! |
|
| |
|