Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-پرتغالی برزیل - Meningar!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیپرتغالی برزیلاسپانیولیکاتالان

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Meningar!
متن
casper tavernello پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Den enda som är död i min släkt är min farmor.
Jag hatar mycket och gillar lite
ملاحظاتی درباره ترجمه
Översätt dessa meningar. tack på förhand!

عنوان
Frases.
ترجمه
پرتغالی برزیل

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

A única pessoa falecida da minha família é minha avó.
Eu odeio muito e gosto pouco.
ملاحظاتی درباره ترجمه
avó paterna
Meningar pode ser também "opiniões"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 23 نوامبر 2007 04:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 نوامبر 2007 22:43

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
eu traduziria "meningar" para "opiniões" (e não para "significado" )
E "farmor" é "avó paterna" e não materna....

22 نوامبر 2007 22:44

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Bã, que imbecil.

Obrigado Anita.

22 نوامبر 2007 22:47

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Na verdade meningar=sentenças, frases.

Maldita pressa.

23 نوامبر 2007 08:01

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
de acordo com este dicionário , significa "opiniões"

Swedish entry word
mening [²m'e:ning] meningen meningar noun
Ã¥sikt, uppfattning

English translation
opinion, idea

O que tb faz sentido pq "meninger", em dinamarquês, tb significa "opiniões".

22 نوامبر 2007 22:54

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Esse é o que uso normalmente.

mening meningen meningar subst.
en eller flera satser som uttrycker en tanke (och som i skrift brukar avslutas med punkt)

Engelsk översättning
sentence

Exempel

* skriv korta meningar!---write in short sentences!

22 نوامبر 2007 23:02

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Bom, pode significar as duas coisas pelo que vi :-) Acho que eu, pessoalmente, optaria por "opiniões" uma vez que "odeio muito e gosto pouco" realmente são opiniões (fortes), mas vc tem razão que pode tb significar "frases".... humm....

22 نوامبر 2007 23:07

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Acho mais que deve ser "frases" porque uma não tem ligação (eu espero) com a outra e a primeira não me parece muitoo um opinião propriamente dita.
Mas eu vou colocar no campo de comentários.
De novo, obrigado.

E eu havia escrito vó ao invés de avó também.

22 نوامبر 2007 23:11

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Ok, ficou bom assim!
E você até conseguiu me convencer (o que não é tarefa fácil! hehe): acho melhor "frases" do que "opiniões"!