Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Meningar!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΚαταλανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Meningar!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από casper tavernello
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Den enda som är död i min släkt är min farmor.
Jag hatar mycket och gillar lite
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Översätt dessa meningar. tack på förhand!

τίτλος
Frases.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

A única pessoa falecida da minha família é minha avó.
Eu odeio muito e gosto pouco.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
avó paterna
Meningar pode ser também "opiniões"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 23 Νοέμβριος 2007 04:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Νοέμβριος 2007 22:43

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
eu traduziria "meningar" para "opiniões" (e não para "significado" )
E "farmor" é "avó paterna" e não materna....

22 Νοέμβριος 2007 22:44

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Bã, que imbecil.

Obrigado Anita.

22 Νοέμβριος 2007 22:47

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Na verdade meningar=sentenças, frases.

Maldita pressa.

23 Νοέμβριος 2007 08:01

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
de acordo com este dicionário , significa "opiniões"

Swedish entry word
mening [²m'e:ning] meningen meningar noun
Ã¥sikt, uppfattning

English translation
opinion, idea

O que tb faz sentido pq "meninger", em dinamarquês, tb significa "opiniões".

22 Νοέμβριος 2007 22:54

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Esse é o que uso normalmente.

mening meningen meningar subst.
en eller flera satser som uttrycker en tanke (och som i skrift brukar avslutas med punkt)

Engelsk översättning
sentence

Exempel

* skriv korta meningar!---write in short sentences!

22 Νοέμβριος 2007 23:02

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Bom, pode significar as duas coisas pelo que vi :-) Acho que eu, pessoalmente, optaria por "opiniões" uma vez que "odeio muito e gosto pouco" realmente são opiniões (fortes), mas vc tem razão que pode tb significar "frases".... humm....

22 Νοέμβριος 2007 23:07

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Acho mais que deve ser "frases" porque uma não tem ligação (eu espero) com a outra e a primeira não me parece muitoo um opinião propriamente dita.
Mas eu vou colocar no campo de comentários.
De novo, obrigado.

E eu havia escrito vó ao invés de avó também.

22 Νοέμβριος 2007 23:11

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Ok, ficou bom assim!
E você até conseguiu me convencer (o que não é tarefa fácil! hehe): acho melhor "frases" do que "opiniões"!