Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Turco - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioFrancésNeerlandésTurcoInglés

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Texto
Propuesto por blayde
Idioma de origen: Serbio

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Nota acerca de la traducción
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

Título
Civcivim benim
Traducción
Turco

Traducido por baranin
Idioma de destino: Turco

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
Nota acerca de la traducción
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 19 Noviembre 2008 11:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Noviembre 2008 00:08

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 Noviembre 2008 00:31

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 Noviembre 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 Noviembre 2008 18:36

C. Özler
Cantidad de envíos: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 Noviembre 2008 19:20

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 Noviembre 2008 16:17

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 Noviembre 2008 17:50

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 Noviembre 2008 18:02

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 Noviembre 2008 11:23

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 Noviembre 2008 20:52

baranin
Cantidad de envíos: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 Noviembre 2008 18:29

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.