Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Chino-Finés - Ni hao ma?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ChinoPortugués brasileñoInglésSerbioTurcoFinés

Categoría Escritura libre - Cotidiano

Título
Ni hao ma?
Texto
Propuesto por xmaukan
Idioma de origen: Chino

Ni hao ma?

Título
Onko kaikki kunnossa?
Traducción
Finés

Traducido por CursedZephyr
Idioma de destino: Finés

Onko kaikki kunnossa?
Última validación o corrección por Maribel - 28 Febrero 2009 12:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Febrero 2009 18:01

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Based on the english version, this is ok.

I still wonder... I have taken a short beginner's course in Chinese (only )and we were taught that this is the most normal greeting when meeting someone. To me it could well be "Hello"...or as it was taught to us something like "Good day/afternoon"...

We were also told that the words literally mean these things here (onko kaikki hyvin? is everything good/alright?), but this translation is something we DO NOT use in a situation where we meet someone in Finland and speak Finnish. (It is proper Finnish, but there is an assumption that the person looks like disturbed or sick before we use this.)

CC: lilian canale

18 Febrero 2009 18:05

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Ian, perhaps you can help Maribel, here.

CC: IanMegill2

19 Febrero 2009 04:38

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
In Chinese, "Ni hao" is an "impersonal greeting," used in exactly the same way as the English "Hello."
"Ni" literally means "you" and "hao" literally means "good," but "ni hao" is not a question about the health/feelings/condition of the person you're greeting, like "How's it going?"
For it to be a question, it would be absolutely necessary to have a "ma" at the end, i.e. "Ni hao ma?"
Hope it helps!

20 Febrero 2009 23:14

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
So,the previous translations were the correct ones. Because of that, several of mine were turned down :-/

22 Febrero 2009 07:19

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
The Brazilian Portuguese version seems to have been validated too soon (without taking a vote, and just basing the "translation" on a vocabulary analysis of the Chinese phrase, perhaps?), and then all the other ones went, like dominoes, after it...

Sorry about that, Zephyr...

CC: Maribel

28 Febrero 2009 12:23

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Hmm, if I remember correctly, now you have changed the original request, right? And based on that assumption, I will accept.

28 Febrero 2009 12:35

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
Haha, thanks Maribel!