Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Griego - Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésPortugués brasileñoEspañolItalianoAlemánGriegoNeerlandésSuecoDanésTurco

Categoría Periódicos - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Francés

Quatre millions de personnes sont là-bas sur les routes à la recherche de la nourriture. C'est vrai qu'il y a la sécheresse, les récoltes détruites, les guerres tribales, des états désorganisés, ruinés. Dans n'importe quel pays, face à la pénurie, on constitue des réserves alimentaires. Eux ne peuvent pas se les payer. Pourquoi? Parce que les grandes banques et leurs fonds spéculatifs engrangent des bénéfices astronomiques en faisant flamber les prix du blé, du riz et du maïs.
Nota acerca de la traducción
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", rapportés par un quotidien régional français

Título
Είναι η ξηρασία η κύρια αιτία για την πείνα στο Κέρας της Αφρικής;
Traducción
Griego

Traducido por bouboukaki
Idioma de destino: Griego

Τέσσερα εκατομμύρια άνθρωποι βρίσκονται εκεί έξω και αναζητούν τροφή. Είναι γεγονός πως υπάρχει ξηρασία, κατεστραμμένες καλλιέργειες, φυλετικοί πόλεμοι, αποδιοργανωμένα, κατεστραμμένα κράτη. Σε οποιαδήποτε άλλη χώρα, για να αντιμετωπιστούν οι ελλείψεις θα δημιουργούνταν αποθέματα τροφίμων. Αυτοί δεν μπορούν να τα πληρώσουν. Γιατί; Επειδή οι μεγάλες τράπεζες, με τα κεφάλαια αντιστάθμισης κινδύνου, αποκομίζουν αστρονομικά κέρδη βάζοντας φωτιά στην τιμή του σιταριού, του ρυζιού και του καλαμποκιού.
Última validación o corrección por User10 - 7 Enero 2012 18:06