Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Grec - Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsPortuguès brasilerCastellàItaliàAlemanyGrecNeerlandèsSuecDanèsTurc

Categoria Diaris - Societat / Gent / Política

Títol
Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Francès

Quatre millions de personnes sont là-bas sur les routes à la recherche de la nourriture. C'est vrai qu'il y a la sécheresse, les récoltes détruites, les guerres tribales, des états désorganisés, ruinés. Dans n'importe quel pays, face à la pénurie, on constitue des réserves alimentaires. Eux ne peuvent pas se les payer. Pourquoi? Parce que les grandes banques et leurs fonds spéculatifs engrangent des bénéfices astronomiques en faisant flamber les prix du blé, du riz et du maïs.
Notes sobre la traducció
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", rapportés par un quotidien régional français

Títol
Είναι η ξηρασία η κύρια αιτία για την πείνα στο Κέρας της Αφρικής;
Traducció
Grec

Traduït per bouboukaki
Idioma destí: Grec

Τέσσερα εκατομμύρια άνθρωποι βρίσκονται εκεί έξω και αναζητούν τροφή. Είναι γεγονός πως υπάρχει ξηρασία, κατεστραμμένες καλλιέργειες, φυλετικοί πόλεμοι, αποδιοργανωμένα, κατεστραμμένα κράτη. Σε οποιαδήποτε άλλη χώρα, για να αντιμετωπιστούν οι ελλείψεις θα δημιουργούνταν αποθέματα τροφίμων. Αυτοί δεν μπορούν να τα πληρώσουν. Γιατί; Επειδή οι μεγάλες τράπεζες, με τα κεφάλαια αντιστάθμισης κινδύνου, αποκομίζουν αστρονομικά κέρδη βάζοντας φωτιά στην τιμή του σιταριού, του ρυζιού και του καλαμποκιού.
Darrera validació o edició per User10 - 7 Gener 2012 18:06