Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Suedeză - j aime la vie ,mais j ai pas de chanse.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăSuedeză

Categorie Propoziţie - Casă/Familie

Titlu
j aime la vie ,mais j ai pas de chanse.
Text
Înscris de mido790512
Limba sursă: Franceză

j'aime la vie, mais je n'ai pas de chance.
Observaţii despre traducere
Hi mido, il y avait un ou deux erreurs dans le français, alors je l'ai corrigé pour que les traducteurs ont un bon base de travail. L'original lisait "j'aime la vie maisvj ai pa de chanse"

Titlu
Jag älskar livet, men jag har inte någon tur.
Traducerea
Suedeză

Tradus de MMime
Limba ţintă: Suedeză

Jag älskar livet, men jag har inte någon tur.
Observaţii despre traducere
"tur" kan även vara "lycka"
Validat sau editat ultima dată de către pias - 21 Ianuarie 2008 16:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Ianuarie 2008 12:16

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hi Tantine,
does this mean: "I love the life, but I have no fortune"

I'll give you some points for the help

CC: Tantine

20 Ianuarie 2008 20:47

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Pias

It means "I love life but I don't have much luck". The French is incorrectly written, I will edit into correct French, then you can translate it well.

Bises
Tantine

20 Ianuarie 2008 21:01

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thanks Tantine!

CC: Tantine

20 Ianuarie 2008 21:07

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
MMime,
gör en liten korrigering här, och sedan så godkänner jag din översättning.

Före redigering:
Jag älskar livet, men jag har inte tur.



20 Ianuarie 2008 21:10

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej Pia,
ser att du lagt ut denna för omröstning, jag avbryter den och godkänner...som sagt.

21 Ianuarie 2008 06:05

MMime
Numărul mesajelor scrise: 2
Sorry, but I don't agree with "inte mycket". That means "not much", or "pas beaucoup de" in French (and no "pas de" ).
Also, the first translation of Pias sounds correct to me ("pas de chance" = "no fortune" = "inte tur/lycka" ).

21 Ianuarie 2008 11:40

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hi MMime,
this is kind of difficult to give you an answer here, since I don't understand french.
We may ask Tantine again.

Please Tantine,
could you help us here?

CC: Tantine

21 Ianuarie 2008 15:16

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Pias, hi mmine

Mmine, en français, "chance" = luck en anglais. Pour dire "fortune" en français, nous disons "fortune" alors, je mantiens toujours que "pas de chance" doit être traduit par "no luck"

Pias, Mmine is pointing out that I made a mistake in translating, I added "much", which led to a mistake in the Swedish version. It should read "I have no luck". He is then saying that he doesn't agree with my translation of the sentence into English. I have explained to him that I maintain my position as to the correct translation into English being: "I like (or love)life but I have no luck."

Bises
Tantine

21 Ianuarie 2008 16:19

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ok..Thanks a lot Tantine for explaining.

So I'll correct the misstake now MMime!

P.s. I'll add a "någon" to your original translation.