Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Σουηδικά - j aime la vie ,mais j ai pas de chanse.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΣουηδικά

Κατηγορία Πρόταση - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
j aime la vie ,mais j ai pas de chanse.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mido790512
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

j'aime la vie, mais je n'ai pas de chance.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hi mido, il y avait un ou deux erreurs dans le français, alors je l'ai corrigé pour que les traducteurs ont un bon base de travail. L'original lisait "j'aime la vie maisvj ai pa de chanse"

τίτλος
Jag älskar livet, men jag har inte någon tur.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από MMime
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag älskar livet, men jag har inte någon tur.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"tur" kan även vara "lycka"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 21 Ιανουάριος 2008 16:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Ιανουάριος 2008 12:16

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi Tantine,
does this mean: "I love the life, but I have no fortune"

I'll give you some points for the help

CC: Tantine

20 Ιανουάριος 2008 20:47

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Pias

It means "I love life but I don't have much luck". The French is incorrectly written, I will edit into correct French, then you can translate it well.

Bises
Tantine

20 Ιανουάριος 2008 21:01

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks Tantine!

CC: Tantine

20 Ιανουάριος 2008 21:07

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
MMime,
gör en liten korrigering här, och sedan så godkänner jag din översättning.

Före redigering:
Jag älskar livet, men jag har inte tur.



20 Ιανουάριος 2008 21:10

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Pia,
ser att du lagt ut denna för omröstning, jag avbryter den och godkänner...som sagt.

21 Ιανουάριος 2008 06:05

MMime
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Sorry, but I don't agree with "inte mycket". That means "not much", or "pas beaucoup de" in French (and no "pas de" ).
Also, the first translation of Pias sounds correct to me ("pas de chance" = "no fortune" = "inte tur/lycka" ).

21 Ιανουάριος 2008 11:40

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi MMime,
this is kind of difficult to give you an answer here, since I don't understand french.
We may ask Tantine again.

Please Tantine,
could you help us here?

CC: Tantine

21 Ιανουάριος 2008 15:16

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Pias, hi mmine

Mmine, en français, "chance" = luck en anglais. Pour dire "fortune" en français, nous disons "fortune" alors, je mantiens toujours que "pas de chance" doit être traduit par "no luck"

Pias, Mmine is pointing out that I made a mistake in translating, I added "much", which led to a mistake in the Swedish version. It should read "I have no luck". He is then saying that he doesn't agree with my translation of the sentence into English. I have explained to him that I maintain my position as to the correct translation into English being: "I like (or love)life but I have no luck."

Bises
Tantine

21 Ιανουάριος 2008 16:19

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok..Thanks a lot Tantine for explaining.

So I'll correct the misstake now MMime!

P.s. I'll add a "någon" to your original translation.