| |
|
翻訳 - フランス語-スウェーデン語 - j aime la vie ,mais j ai pas de chanse.現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - 家 / 家族 | j aime la vie ,mais j ai pas de chanse. | | 原稿の言語: フランス語
j'aime la vie, mais je n'ai pas de chance. | | Hi mido, il y avait un ou deux erreurs dans le français, alors je l'ai corrigé pour que les traducteurs ont un bon base de travail. L'original lisait "j'aime la vie maisvj ai pa de chanse" |
|
| Jag älskar livet, men jag har inte nÃ¥gon tur. | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Jag älskar livet, men jag har inte någon tur. | | "tur" kan även vara "lycka" |
|
最終承認・編集者 pias - 2008年 1月 21日 16:16
最新記事 | | | | | 2008年 1月 19日 12:16 | | | Hi Tantine,
does this mean: "I love the life, but I have no fortune"
I'll give you some points for the help CC: Tantine | | | 2008年 1月 20日 20:47 | | | Hi Pias
It means "I love life but I don't have much luck". The French is incorrectly written, I will edit into correct French, then you can translate it well.
Bises
Tantine | | | 2008年 1月 20日 21:01 | | | | | | 2008年 1月 20日 21:07 | | | MMime,
gör en liten korrigering här, och sedan så godkänner jag din översättning.
Före redigering:
Jag älskar livet, men jag har inte tur.
| | | 2008年 1月 20日 21:10 | | | Hej Pia,
ser att du lagt ut denna för omröstning, jag avbryter den och godkänner...som sagt. | | | 2008年 1月 21日 06:05 | | | Sorry, but I don't agree with "inte mycket". That means "not much", or "pas beaucoup de" in French (and no "pas de" ).
Also, the first translation of Pias sounds correct to me ("pas de chance" = "no fortune" = "inte tur/lycka" ). | | | 2008年 1月 21日 11:40 | | | Hi MMime,
this is kind of difficult to give you an answer here, since I don't understand french.
We may ask Tantine again.
Please Tantine,
could you help us here? CC: Tantine | | | 2008年 1月 21日 15:16 | | | Hi Pias, hi mmine
Mmine, en français, "chance" = luck en anglais. Pour dire "fortune" en français, nous disons "fortune" alors, je mantiens toujours que "pas de chance" doit être traduit par "no luck"
Pias, Mmine is pointing out that I made a mistake in translating, I added "much", which led to a mistake in the Swedish version. It should read "I have no luck". He is then saying that he doesn't agree with my translation of the sentence into English. I have explained to him that I maintain my position as to the correct translation into English being: "I like (or love)life but I have no luck."
Bises
Tantine | | | 2008年 1月 21日 16:19 | | | Ok..Thanks a lot Tantine for explaining.
So I'll correct the misstake now MMime!
P.s. I'll add a "någon" to your original translation.
|
|
| |
|