| |
|
Vertimas - Prancūzų-Švedų - j aime la vie ,mais j ai pas de chanse.Esamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Sakinys - Namai / Šeima | j aime la vie ,mais j ai pas de chanse. | | Originalo kalba: Prancūzų
j'aime la vie, mais je n'ai pas de chance. | | Hi mido, il y avait un ou deux erreurs dans le français, alors je l'ai corrigé pour que les traducteurs ont un bon base de travail. L'original lisait "j'aime la vie maisvj ai pa de chanse" |
|
| Jag älskar livet, men jag har inte nÃ¥gon tur. | VertimasŠvedų Išvertė MMime | Kalba, į kurią verčiama: Švedų
Jag älskar livet, men jag har inte någon tur. | | "tur" kan även vara "lycka" |
|
Validated by pias - 21 sausis 2008 16:16
Paskutinės žinutės | | | | | 19 sausis 2008 12:16 | | piasŽinučių kiekis: 8114 | Hi Tantine,
does this mean: "I love the life, but I have no fortune"
I'll give you some points for the help CC: Tantine | | | 20 sausis 2008 20:47 | | | Hi Pias
It means "I love life but I don't have much luck". The French is incorrectly written, I will edit into correct French, then you can translate it well.
Bises
Tantine | | | 20 sausis 2008 21:01 | | piasŽinučių kiekis: 8114 | | | | 20 sausis 2008 21:07 | | piasŽinučių kiekis: 8114 | MMime,
gör en liten korrigering här, och sedan så godkänner jag din översättning.
Före redigering:
Jag älskar livet, men jag har inte tur.
| | | 20 sausis 2008 21:10 | | piasŽinučių kiekis: 8114 | Hej Pia,
ser att du lagt ut denna för omröstning, jag avbryter den och godkänner...som sagt. | | | 21 sausis 2008 06:05 | | | Sorry, but I don't agree with "inte mycket". That means "not much", or "pas beaucoup de" in French (and no "pas de" ).
Also, the first translation of Pias sounds correct to me ("pas de chance" = "no fortune" = "inte tur/lycka" ). | | | 21 sausis 2008 11:40 | | piasŽinučių kiekis: 8114 | Hi MMime,
this is kind of difficult to give you an answer here, since I don't understand french.
We may ask Tantine again.
Please Tantine,
could you help us here? CC: Tantine | | | 21 sausis 2008 15:16 | | | Hi Pias, hi mmine
Mmine, en français, "chance" = luck en anglais. Pour dire "fortune" en français, nous disons "fortune" alors, je mantiens toujours que "pas de chance" doit être traduit par "no luck"
Pias, Mmine is pointing out that I made a mistake in translating, I added "much", which led to a mistake in the Swedish version. It should read "I have no luck". He is then saying that he doesn't agree with my translation of the sentence into English. I have explained to him that I maintain my position as to the correct translation into English being: "I like (or love)life but I have no luck."
Bises
Tantine | | | 21 sausis 2008 16:19 | | piasŽinučių kiekis: 8114 | Ok..Thanks a lot Tantine for explaining.
So I'll correct the misstake now MMime!
P.s. I'll add a "någon" to your original translation.
|
|
| |
|