| |
|
Traducción - Francés-Sueco - j aime la vie ,mais j ai pas de chanse.Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Oración - Casa / Familia | j aime la vie ,mais j ai pas de chanse. | | Idioma de origen: Francés
j'aime la vie, mais je n'ai pas de chance. | Nota acerca de la traducción | Hi mido, il y avait un ou deux erreurs dans le français, alors je l'ai corrigé pour que les traducteurs ont un bon base de travail. L'original lisait "j'aime la vie maisvj ai pa de chanse" |
|
| Jag älskar livet, men jag har inte nÃ¥gon tur. | TraducciónSueco Traducido por MMime | Idioma de destino: Sueco
Jag älskar livet, men jag har inte nÃ¥gon tur. | Nota acerca de la traducción | "tur" kan även vara "lycka" |
|
Última validación o corrección por pias - 21 Enero 2008 16:16
Último mensaje | | | | | 19 Enero 2008 12:16 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hi Tantine,
does this mean: "I love the life, but I have no fortune"
I'll give you some points for the help CC: Tantine | | | 20 Enero 2008 20:47 | | | Hi Pias
It means "I love life but I don't have much luck". The French is incorrectly written, I will edit into correct French, then you can translate it well.
Bises
Tantine | | | 20 Enero 2008 21:01 | | piasCantidad de envíos: 8113 | | | | 20 Enero 2008 21:07 | | piasCantidad de envíos: 8113 | MMime,
gör en liten korrigering här, och sedan så godkänner jag din översättning.
Före redigering:
Jag älskar livet, men jag har inte tur.
| | | 20 Enero 2008 21:10 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hej Pia,
ser att du lagt ut denna för omröstning, jag avbryter den och godkänner...som sagt. | | | 21 Enero 2008 06:05 | | MMimeCantidad de envíos: 2 | Sorry, but I don't agree with "inte mycket". That means "not much", or "pas beaucoup de" in French (and no "pas de" ).
Also, the first translation of Pias sounds correct to me ("pas de chance" = "no fortune" = "inte tur/lycka" ). | | | 21 Enero 2008 11:40 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hi MMime,
this is kind of difficult to give you an answer here, since I don't understand french.
We may ask Tantine again.
Please Tantine,
could you help us here? CC: Tantine | | | 21 Enero 2008 15:16 | | | Hi Pias, hi mmine
Mmine, en français, "chance" = luck en anglais. Pour dire "fortune" en français, nous disons "fortune" alors, je mantiens toujours que "pas de chance" doit être traduit par "no luck"
Pias, Mmine is pointing out that I made a mistake in translating, I added "much", which led to a mistake in the Swedish version. It should read "I have no luck". He is then saying that he doesn't agree with my translation of the sentence into English. I have explained to him that I maintain my position as to the correct translation into English being: "I like (or love)life but I have no luck."
Bises
Tantine | | | 21 Enero 2008 16:19 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Ok..Thanks a lot Tantine for explaining.
So I'll correct the misstake now MMime!
P.s. I'll add a "någon" to your original translation.
|
|
| |
|