Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-瑞典语 - j aime la vie ,mais j ai pas de chanse.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语瑞典语

讨论区 句子 - 家

标题
j aime la vie ,mais j ai pas de chanse.
正文
提交 mido790512
源语言: 法语

j'aime la vie, mais je n'ai pas de chance.
给这篇翻译加备注
Hi mido, il y avait un ou deux erreurs dans le français, alors je l'ai corrigé pour que les traducteurs ont un bon base de travail. L'original lisait "j'aime la vie maisvj ai pa de chanse"

标题
Jag älskar livet, men jag har inte någon tur.
翻译
瑞典语

翻译 MMime
目的语言: 瑞典语

Jag älskar livet, men jag har inte någon tur.
给这篇翻译加备注
"tur" kan även vara "lycka"
pias认可或编辑 - 2008年 一月 21日 16:16





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 19日 12:16

pias
文章总计: 8114
Hi Tantine,
does this mean: "I love the life, but I have no fortune"

I'll give you some points for the help

CC: Tantine

2008年 一月 20日 20:47

Tantine
文章总计: 2747
Hi Pias

It means "I love life but I don't have much luck". The French is incorrectly written, I will edit into correct French, then you can translate it well.

Bises
Tantine

2008年 一月 20日 21:01

pias
文章总计: 8114
Thanks Tantine!

CC: Tantine

2008年 一月 20日 21:07

pias
文章总计: 8114
MMime,
gör en liten korrigering här, och sedan så godkänner jag din översättning.

Före redigering:
Jag älskar livet, men jag har inte tur.



2008年 一月 20日 21:10

pias
文章总计: 8114
Hej Pia,
ser att du lagt ut denna för omröstning, jag avbryter den och godkänner...som sagt.

2008年 一月 21日 06:05

MMime
文章总计: 2
Sorry, but I don't agree with "inte mycket". That means "not much", or "pas beaucoup de" in French (and no "pas de" ).
Also, the first translation of Pias sounds correct to me ("pas de chance" = "no fortune" = "inte tur/lycka" ).

2008年 一月 21日 11:40

pias
文章总计: 8114
Hi MMime,
this is kind of difficult to give you an answer here, since I don't understand french.
We may ask Tantine again.

Please Tantine,
could you help us here?

CC: Tantine

2008年 一月 21日 15:16

Tantine
文章总计: 2747
Hi Pias, hi mmine

Mmine, en français, "chance" = luck en anglais. Pour dire "fortune" en français, nous disons "fortune" alors, je mantiens toujours que "pas de chance" doit être traduit par "no luck"

Pias, Mmine is pointing out that I made a mistake in translating, I added "much", which led to a mistake in the Swedish version. It should read "I have no luck". He is then saying that he doesn't agree with my translation of the sentence into English. I have explained to him that I maintain my position as to the correct translation into English being: "I like (or love)life but I have no luck."

Bises
Tantine

2008年 一月 21日 16:19

pias
文章总计: 8114
Ok..Thanks a lot Tantine for explaining.

So I'll correct the misstake now MMime!

P.s. I'll add a "någon" to your original translation.