Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스웨덴어 - j aime la vie ,mais j ai pas de chanse.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스웨덴어

분류 문장 - 집 / 가정

제목
j aime la vie ,mais j ai pas de chanse.
본문
mido790512에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

j'aime la vie, mais je n'ai pas de chance.
이 번역물에 관한 주의사항
Hi mido, il y avait un ou deux erreurs dans le français, alors je l'ai corrigé pour que les traducteurs ont un bon base de travail. L'original lisait "j'aime la vie maisvj ai pa de chanse"

제목
Jag älskar livet, men jag har inte någon tur.
번역
스웨덴어

MMime에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag älskar livet, men jag har inte någon tur.
이 번역물에 관한 주의사항
"tur" kan även vara "lycka"
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 21일 16:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 19일 12:16

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Tantine,
does this mean: "I love the life, but I have no fortune"

I'll give you some points for the help

CC: Tantine

2008년 1월 20일 20:47

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Pias

It means "I love life but I don't have much luck". The French is incorrectly written, I will edit into correct French, then you can translate it well.

Bises
Tantine

2008년 1월 20일 21:01

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks Tantine!

CC: Tantine

2008년 1월 20일 21:07

pias
게시물 갯수: 8113
MMime,
gör en liten korrigering här, och sedan så godkänner jag din översättning.

Före redigering:
Jag älskar livet, men jag har inte tur.



2008년 1월 20일 21:10

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Pia,
ser att du lagt ut denna för omröstning, jag avbryter den och godkänner...som sagt.

2008년 1월 21일 06:05

MMime
게시물 갯수: 2
Sorry, but I don't agree with "inte mycket". That means "not much", or "pas beaucoup de" in French (and no "pas de" ).
Also, the first translation of Pias sounds correct to me ("pas de chance" = "no fortune" = "inte tur/lycka" ).

2008년 1월 21일 11:40

pias
게시물 갯수: 8113
Hi MMime,
this is kind of difficult to give you an answer here, since I don't understand french.
We may ask Tantine again.

Please Tantine,
could you help us here?

CC: Tantine

2008년 1월 21일 15:16

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Pias, hi mmine

Mmine, en français, "chance" = luck en anglais. Pour dire "fortune" en français, nous disons "fortune" alors, je mantiens toujours que "pas de chance" doit être traduit par "no luck"

Pias, Mmine is pointing out that I made a mistake in translating, I added "much", which led to a mistake in the Swedish version. It should read "I have no luck". He is then saying that he doesn't agree with my translation of the sentence into English. I have explained to him that I maintain my position as to the correct translation into English being: "I like (or love)life but I have no luck."

Bises
Tantine

2008년 1월 21일 16:19

pias
게시물 갯수: 8113
Ok..Thanks a lot Tantine for explaining.

So I'll correct the misstake now MMime!

P.s. I'll add a "någon" to your original translation.