Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Švedski - j aime la vie ,mais j ai pas de chanse.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiŠvedski

Kategorija Rečenica - Dom / Obitelj

Naslov
j aime la vie ,mais j ai pas de chanse.
Tekst
Poslao mido790512
Izvorni jezik: Francuski

j'aime la vie, mais je n'ai pas de chance.
Primjedbe o prijevodu
Hi mido, il y avait un ou deux erreurs dans le français, alors je l'ai corrigé pour que les traducteurs ont un bon base de travail. L'original lisait "j'aime la vie maisvj ai pa de chanse"

Naslov
Jag älskar livet, men jag har inte någon tur.
Prevođenje
Švedski

Preveo MMime
Ciljni jezik: Švedski

Jag älskar livet, men jag har inte någon tur.
Primjedbe o prijevodu
"tur" kan även vara "lycka"
Posljednji potvrdio i uredio pias - 21 siječanj 2008 16:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 siječanj 2008 12:16

pias
Broj poruka: 8114
Hi Tantine,
does this mean: "I love the life, but I have no fortune"

I'll give you some points for the help

CC: Tantine

20 siječanj 2008 20:47

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Pias

It means "I love life but I don't have much luck". The French is incorrectly written, I will edit into correct French, then you can translate it well.

Bises
Tantine

20 siječanj 2008 21:01

pias
Broj poruka: 8114
Thanks Tantine!

CC: Tantine

20 siječanj 2008 21:07

pias
Broj poruka: 8114
MMime,
gör en liten korrigering här, och sedan så godkänner jag din översättning.

Före redigering:
Jag älskar livet, men jag har inte tur.



20 siječanj 2008 21:10

pias
Broj poruka: 8114
Hej Pia,
ser att du lagt ut denna för omröstning, jag avbryter den och godkänner...som sagt.

21 siječanj 2008 06:05

MMime
Broj poruka: 2
Sorry, but I don't agree with "inte mycket". That means "not much", or "pas beaucoup de" in French (and no "pas de" ).
Also, the first translation of Pias sounds correct to me ("pas de chance" = "no fortune" = "inte tur/lycka" ).

21 siječanj 2008 11:40

pias
Broj poruka: 8114
Hi MMime,
this is kind of difficult to give you an answer here, since I don't understand french.
We may ask Tantine again.

Please Tantine,
could you help us here?

CC: Tantine

21 siječanj 2008 15:16

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Pias, hi mmine

Mmine, en français, "chance" = luck en anglais. Pour dire "fortune" en français, nous disons "fortune" alors, je mantiens toujours que "pas de chance" doit être traduit par "no luck"

Pias, Mmine is pointing out that I made a mistake in translating, I added "much", which led to a mistake in the Swedish version. It should read "I have no luck". He is then saying that he doesn't agree with my translation of the sentence into English. I have explained to him that I maintain my position as to the correct translation into English being: "I like (or love)life but I have no luck."

Bises
Tantine

21 siječanj 2008 16:19

pias
Broj poruka: 8114
Ok..Thanks a lot Tantine for explaining.

So I'll correct the misstake now MMime!

P.s. I'll add a "någon" to your original translation.