Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-سوئدی - j aime la vie ,mais j ai pas de chanse.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویسوئدی

طبقه جمله - منزل / خانواده

عنوان
j aime la vie ,mais j ai pas de chanse.
متن
mido790512 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

j'aime la vie, mais je n'ai pas de chance.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Hi mido, il y avait un ou deux erreurs dans le français, alors je l'ai corrigé pour que les traducteurs ont un bon base de travail. L'original lisait "j'aime la vie maisvj ai pa de chanse"

عنوان
Jag älskar livet, men jag har inte någon tur.
ترجمه
سوئدی

MMime ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag älskar livet, men jag har inte någon tur.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"tur" kan även vara "lycka"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 21 ژانویه 2008 16:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 ژانویه 2008 12:16

pias
تعداد پیامها: 8114
Hi Tantine,
does this mean: "I love the life, but I have no fortune"

I'll give you some points for the help

CC: Tantine

20 ژانویه 2008 20:47

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Pias

It means "I love life but I don't have much luck". The French is incorrectly written, I will edit into correct French, then you can translate it well.

Bises
Tantine

20 ژانویه 2008 21:01

pias
تعداد پیامها: 8114
Thanks Tantine!

CC: Tantine

20 ژانویه 2008 21:07

pias
تعداد پیامها: 8114
MMime,
gör en liten korrigering här, och sedan så godkänner jag din översättning.

Före redigering:
Jag älskar livet, men jag har inte tur.



20 ژانویه 2008 21:10

pias
تعداد پیامها: 8114
Hej Pia,
ser att du lagt ut denna för omröstning, jag avbryter den och godkänner...som sagt.

21 ژانویه 2008 06:05

MMime
تعداد پیامها: 2
Sorry, but I don't agree with "inte mycket". That means "not much", or "pas beaucoup de" in French (and no "pas de" ).
Also, the first translation of Pias sounds correct to me ("pas de chance" = "no fortune" = "inte tur/lycka" ).

21 ژانویه 2008 11:40

pias
تعداد پیامها: 8114
Hi MMime,
this is kind of difficult to give you an answer here, since I don't understand french.
We may ask Tantine again.

Please Tantine,
could you help us here?

CC: Tantine

21 ژانویه 2008 15:16

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Pias, hi mmine

Mmine, en français, "chance" = luck en anglais. Pour dire "fortune" en français, nous disons "fortune" alors, je mantiens toujours que "pas de chance" doit être traduit par "no luck"

Pias, Mmine is pointing out that I made a mistake in translating, I added "much", which led to a mistake in the Swedish version. It should read "I have no luck". He is then saying that he doesn't agree with my translation of the sentence into English. I have explained to him that I maintain my position as to the correct translation into English being: "I like (or love)life but I have no luck."

Bises
Tantine

21 ژانویه 2008 16:19

pias
تعداد پیامها: 8114
Ok..Thanks a lot Tantine for explaining.

So I'll correct the misstake now MMime!

P.s. I'll add a "någon" to your original translation.