Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Portugheză braziliană - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Propoziţie

Titlu
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Text
Înscris de Marizinha
Limba sursă: Poloneză

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Titlu
Oi
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Angelus
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 29 Ianuarie 2008 03:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Ianuarie 2008 04:12

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say

29 Ianuarie 2008 02:51

lilutz
Numărul mesajelor scrise: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...

29 Ianuarie 2008 05:31

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Lilutz,

pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal

Pozdrawiam