Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Poloneză-Portugheză braziliană - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Text
Înscris de
Marizinha
Limba sursă: Poloneză
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>
Titlu
Oi
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
Angelus
Limba ţintă: Portugheză braziliană
Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Validat sau editat ultima dată de către
casper tavernello
- 29 Ianuarie 2008 03:27
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
21 Ianuarie 2008 04:12
Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say
29 Ianuarie 2008 02:51
lilutz
Numărul mesajelor scrise: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...
29 Ianuarie 2008 05:31
Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Lilutz,
pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal
Pozdrawiam