Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Suedeză - du är en intressant människa och du gör mej...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăFrancezăEngleză

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Titlu
du är en intressant människa och du gör mej...
Text de tradus
Înscris de vache
Limba sursă: Suedeză

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
Editat ultima dată de către Francky5591 - 19 Februarie 2008 18:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Februarie 2008 12:53

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

18 Februarie 2008 13:08

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

18 Februarie 2008 21:16

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

18 Februarie 2008 21:02

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

18 Februarie 2008 21:08

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

18 Februarie 2008 21:18

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks a lot pia!