Textul original - Finlandeză - lokki ikuisestiStatus actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Umor - Dragoste/Prietenie
| | Text de tradus Înscris de carita | Limba sursă: Finlandeză
lokki ikuisesti |
|
29 Aprilie 2008 15:06
Ultimele mesaje | | | | | 29 Aprilie 2008 19:31 | | | Hello carita, are these single words? If these are single words, your request will be removed, as we do not translate single words on cucumis.org, as it is notified on this page :
[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good linguistic-related reason has been given in the request comments.
CC: Maribel | | | 29 Aprilie 2008 20:13 | | | Moutte (goéland ) pour toujours !
I think it says something like "gull for ever" (in Latin, « larus in æternum »).
Or maybe lokki is just a nickname.
| | | 29 Aprilie 2008 21:37 | | | I didn't find any meaning using IATE, but if you think it is the right translation, go on pîrulito, I won't remove this request if it's what it means.
I would think about a nick as well.
I hope Maribel will confirm
Maribel, does it mean "mouette pour toujours? ou simplement "Lokki pour toujours"?
Merci beaucoup!
CC: pirulito Maribel | | | 30 Aprilie 2008 07:06 | | caritaNumărul mesajelor scrise: 1 | Lokki on lintu ja se olisi meidän veneen nimi tai sitten haluaisimme latinaksi antaa veneelle nimen ikuisesti.... | | | 2 Mai 2008 01:06 | | | Carita , kiitos vastauksestasi!!
Lokki on larus latinassa, ja in æternum on ikuisesti.
| | | 2 Mai 2008 11:19 | | MaribelNumărul mesajelor scrise: 871 | Kiitos selityksestä Carita!
To translate her explanation: it is "mouette pour toujours". She is considering a name for their boat either "mouette" or "pour toujours" in latin. | | | 2 Mai 2008 11:44 | | | Thanks a lot Maribel
So I'll free the request for it to be translated into Latin
|
|
|