 | |
|
原稿 - フィンランド語 - lokki ikuisesti現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:  
カテゴリ ユーモア - 愛 / 友情
| | | 原稿の言語: フィンランド語
lokki ikuisesti |
|
2008年 4月 29日 15:06
最新記事 | | | | | 2008年 4月 29日 19:31 | | | Hello carita, are these single words? If these are single words, your request will be removed, as we do not translate single words on cucumis.org, as it is notified on this page :
[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good linguistic-related reason has been given in the request comments.
CC: Maribel | | | 2008年 4月 29日 20:13 | | |  Moutte (goéland  ) pour toujours !
I think it says something like "gull for ever" (in Latin, « larus in æternum »).
Or maybe lokki is just a nickname.
| | | 2008年 4月 29日 21:37 | | |  I didn't find any meaning using IATE, but if you think it is the right translation, go on pîrulito, I won't remove this request if it's what it means.
 I would think about a nick as well.
 I hope Maribel will confirm
 Maribel, does it mean "mouette pour toujours? ou simplement "Lokki pour toujours"?
Merci beaucoup!
CC: pirulito Maribel | | | 2008年 4月 30日 07:06 | | | Lokki on lintu ja se olisi meidän veneen nimi tai sitten haluaisimme latinaksi antaa veneelle nimen ikuisesti.... | | | 2008年 5月 2日 01:06 | | | Carita  , kiitos vastauksestasi!!
Lokki on larus latinassa, ja in æternum on ikuisesti.
| | | 2008年 5月 2日 11:19 | | | Kiitos selityksestä Carita!
To translate her explanation: it is "mouette pour toujours". She is considering a name for their boat either "mouette" or "pour toujours" in latin. | | | 2008年 5月 2日 11:44 | | |  Thanks a lot Maribel
So I'll free the request for it to be translated into Latin
|
|
| |
|