| |
|
원문 - 핀란드어 - lokki ikuisesti현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 유머 - 사랑 / 우정
| | | 원문 언어: 핀란드어
lokki ikuisesti |
|
2008년 4월 29일 15:06
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 29일 19:31 | | | Hello carita, are these single words? If these are single words, your request will be removed, as we do not translate single words on cucumis.org, as it is notified on this page :
[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good linguistic-related reason has been given in the request comments.
CC: Maribel | | | 2008년 4월 29일 20:13 | | | Moutte (goéland ) pour toujours !
I think it says something like "gull for ever" (in Latin, « larus in æternum »).
Or maybe lokki is just a nickname.
| | | 2008년 4월 29일 21:37 | | | I didn't find any meaning using IATE, but if you think it is the right translation, go on pîrulito, I won't remove this request if it's what it means.
I would think about a nick as well.
I hope Maribel will confirm
Maribel, does it mean "mouette pour toujours? ou simplement "Lokki pour toujours"?
Merci beaucoup!
CC: pirulito Maribel | | | 2008년 4월 30일 07:06 | | | Lokki on lintu ja se olisi meidän veneen nimi tai sitten haluaisimme latinaksi antaa veneelle nimen ikuisesti.... | | | 2008년 5월 2일 01:06 | | | Carita , kiitos vastauksestasi!!
Lokki on larus latinassa, ja in æternum on ikuisesti.
| | | 2008년 5월 2일 11:19 | | | Kiitos selityksestä Carita!
To translate her explanation: it is "mouette pour toujours". She is considering a name for their boat either "mouette" or "pour toujours" in latin. | | | 2008년 5월 2일 11:44 | | | Thanks a lot Maribel
So I'll free the request for it to be translated into Latin
|
|
| |
|