Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 핀란드어 - lokki ikuisesti

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어라틴어

분류 유머 - 사랑 / 우정

제목
lokki ikuisesti
번역될 본문
carita에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

lokki
ikuisesti
2008년 4월 29일 15:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 29일 19:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello carita, are these single words? If these are single words, your request will be removed, as we do not translate single words on cucumis.org, as it is notified on this page :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good linguistic-related reason has been given in the request comments.


CC: Maribel

2008년 4월 29일 20:13

pirulito
게시물 갯수: 1180
Moutte (goéland ) pour toujours !

I think it says something like "gull for ever" (in Latin, «larus in æternum »).

Or maybe lokki is just a nickname.

2008년 4월 29일 21:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I didn't find any meaning using IATE, but if you think it is the right translation, go on pîrulito, I won't remove this request if it's what it means.

I would think about a nick as well.

I hope Maribel will confirm

Maribel, does it mean "mouette pour toujours? ou simplement "Lokki pour toujours"?

Merci beaucoup!


CC: pirulito Maribel

2008년 4월 30일 07:06

carita
게시물 갯수: 1
Lokki on lintu ja se olisi meidän veneen nimi tai sitten haluaisimme latinaksi antaa veneelle nimen ikuisesti....

2008년 5월 2일 01:06

pirulito
게시물 갯수: 1180
Carita , kiitos vastauksestasi!!

Lokki on larus latinassa, ja in æternum on ikuisesti.


2008년 5월 2일 11:19

Maribel
게시물 갯수: 871
Kiitos selityksestä Carita!

To translate her explanation: it is "mouette pour toujours". She is considering a name for their boat either "mouette" or "pour toujours" in latin.

2008년 5월 2일 11:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot Maribel
So I'll free the request for it to be translated into Latin