Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Fiński - lokki ikuisesti

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FińskiŁacina

Kategoria Humor - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
lokki ikuisesti
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez carita
Język źródłowy: Fiński

lokki
ikuisesti
29 Kwiecień 2008 15:06





Ostatni Post

Autor
Post

29 Kwiecień 2008 19:31

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello carita, are these single words? If these are single words, your request will be removed, as we do not translate single words on cucumis.org, as it is notified on this page :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good linguistic-related reason has been given in the request comments.


CC: Maribel

29 Kwiecień 2008 20:13

pirulito
Liczba postów: 1180
Moutte (goéland ) pour toujours !

I think it says something like "gull for ever" (in Latin, «larus in æternum »).

Or maybe lokki is just a nickname.

29 Kwiecień 2008 21:37

Francky5591
Liczba postów: 12396
I didn't find any meaning using IATE, but if you think it is the right translation, go on pîrulito, I won't remove this request if it's what it means.

I would think about a nick as well.

I hope Maribel will confirm

Maribel, does it mean "mouette pour toujours? ou simplement "Lokki pour toujours"?

Merci beaucoup!


CC: pirulito Maribel

30 Kwiecień 2008 07:06

carita
Liczba postów: 1
Lokki on lintu ja se olisi meidän veneen nimi tai sitten haluaisimme latinaksi antaa veneelle nimen ikuisesti....

2 Maj 2008 01:06

pirulito
Liczba postów: 1180
Carita , kiitos vastauksestasi!!

Lokki on larus latinassa, ja in æternum on ikuisesti.


2 Maj 2008 11:19

Maribel
Liczba postów: 871
Kiitos selityksestä Carita!

To translate her explanation: it is "mouette pour toujours". She is considering a name for their boat either "mouette" or "pour toujours" in latin.

2 Maj 2008 11:44

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks a lot Maribel
So I'll free the request for it to be translated into Latin