Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 芬兰语 - lokki ikuisesti

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 芬兰语拉丁语

讨论区 幽默 - 爱 / 友谊

标题
lokki ikuisesti
需要翻译的文本
提交 carita
源语言: 芬兰语

lokki
ikuisesti
2008年 四月 29日 15:06





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 29日 19:31

Francky5591
文章总计: 12396
Hello carita, are these single words? If these are single words, your request will be removed, as we do not translate single words on cucumis.org, as it is notified on this page :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good linguistic-related reason has been given in the request comments.


CC: Maribel

2008年 四月 29日 20:13

pirulito
文章总计: 1180
Moutte (goéland ) pour toujours !

I think it says something like "gull for ever" (in Latin, «larus in æternum »).

Or maybe lokki is just a nickname.

2008年 四月 29日 21:37

Francky5591
文章总计: 12396
I didn't find any meaning using IATE, but if you think it is the right translation, go on pîrulito, I won't remove this request if it's what it means.

I would think about a nick as well.

I hope Maribel will confirm

Maribel, does it mean "mouette pour toujours? ou simplement "Lokki pour toujours"?

Merci beaucoup!


CC: pirulito Maribel

2008年 四月 30日 07:06

carita
文章总计: 1
Lokki on lintu ja se olisi meidän veneen nimi tai sitten haluaisimme latinaksi antaa veneelle nimen ikuisesti....

2008年 五月 2日 01:06

pirulito
文章总计: 1180
Carita , kiitos vastauksestasi!!

Lokki on larus latinassa, ja in æternum on ikuisesti.


2008年 五月 2日 11:19

Maribel
文章总计: 871
Kiitos selityksestä Carita!

To translate her explanation: it is "mouette pour toujours". She is considering a name for their boat either "mouette" or "pour toujours" in latin.

2008年 五月 2日 11:44

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks a lot Maribel
So I'll free the request for it to be translated into Latin