Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Finna - lokki ikuisesti

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FinnaLatina lingvo

Kategorio Humoreco - Amo / Amikeco

Titolo
lokki ikuisesti
Teksto tradukenda
Submetigx per carita
Font-lingvo: Finna

lokki
ikuisesti
29 Aprilo 2008 15:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aprilo 2008 19:31

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello carita, are these single words? If these are single words, your request will be removed, as we do not translate single words on cucumis.org, as it is notified on this page :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good linguistic-related reason has been given in the request comments.


CC: Maribel

29 Aprilo 2008 20:13

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Moutte (goéland ) pour toujours !

I think it says something like "gull for ever" (in Latin, «larus in æternum »).

Or maybe lokki is just a nickname.

29 Aprilo 2008 21:37

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I didn't find any meaning using IATE, but if you think it is the right translation, go on pîrulito, I won't remove this request if it's what it means.

I would think about a nick as well.

I hope Maribel will confirm

Maribel, does it mean "mouette pour toujours? ou simplement "Lokki pour toujours"?

Merci beaucoup!


CC: pirulito Maribel

30 Aprilo 2008 07:06

carita
Nombro da afiŝoj: 1
Lokki on lintu ja se olisi meidän veneen nimi tai sitten haluaisimme latinaksi antaa veneelle nimen ikuisesti....

2 Majo 2008 01:06

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Carita , kiitos vastauksestasi!!

Lokki on larus latinassa, ja in æternum on ikuisesti.


2 Majo 2008 11:19

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Kiitos selityksestä Carita!

To translate her explanation: it is "mouette pour toujours". She is considering a name for their boat either "mouette" or "pour toujours" in latin.

2 Majo 2008 11:44

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks a lot Maribel
So I'll free the request for it to be translated into Latin